Слово «площадь» в надписях на остановках требует не перевода, а транслитерации

В Ростове не утихают споры по поводу надписи слова «площадь» в английских вариантах названий остановок. Многие ростовчане, демонстрируя блестящие знания иностранного языка, возмущаются надписями типа «Ploshad Karla Marksa» или «Ploshad Dobrovolskogo».

Однако, городские власти рассудили в данном случае совершенно верно. Смысл такой надписи состоит в том, чтобы иностранец сумел воспроизвести название остановки так, чтобы его поняли в русскоговорящей среде.

Если иноязычный турист начнёт спрашивать, как ему добраться до «Карл Маркс скуэ» (англ. square [skweə] — «площадь»), он рискует остаться непонятым. Ведь шанс, что он наткнётся на знатока английского из числа критиканов надписи «Ploshad», не так уж велик. И, напротив, произносящего транслитерированное «ploshad» легко поймут даже те, кто «учил другой язык в школе».

karla-marksa

Фото из соцсетей.

Нет комментариев

Введите комментарий